torsdag 3 juni 2010

Words

Konstigt med alla ord som reser runt i världen. De börjar med en rätt exakt betydelse i ett litet språkområde någonstans och sen packar de sin lilla resväska full med överförda betydelser och ger sig av ut på världsturné och som alla resenärer så förändras de under resans gång.

Som till exempel ordet pimp. Det är engelska och betyder hallick. Ett typiskt negativt ord. Hallick är det inte bra varken att va´ eller att ha. Men ordet har rest och dyker nu upp i Sverige i verbform -att pimpa. Så långt är jag med men man kan pimpa sin bil, ett lastbilsflak eller tom sin barnvagn. Ser man till den ursprungliga betydelsen borde det väl betyda att man sysslade med nån typ av uthyrning av sagda fordon till folk med ohyggligt underliga böjelser. Så är dock inte fallet. Någonstans på vägen har ordet gått från negativt till positivt och betyder nu närmast att man pyntar eller utsmyckar nåt.

Håll med om att det är fascinerande med ord.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar